[雑談掲示板] UNDERTALE知ってる人〜

UNDERTALE知ってる人〜
日時: 2018/02/20 18:04
名前: hanei ◆6Pn6FtQTuM (ID: qJCHMfNa)

UNDERTALEっていうゲーム知っている人いませんか
一緒に語りましょー

友達の影響で知ったのですが、周りに語れる人があまりいないんですよねぇ…

ちなみにスレ主が好きなキャラは
 アンダイン
 マフェットちゃん
 アズゴア王
 ママぁ…( ´;ω;)
 ナプスタブルック
 メタトン      etc… 選べるかい。


知らない人も気軽にどーぞ(荒しダメ。ゼッタイ)


誰もいなくても一人で呟きます

Page:1



Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.1 )
日時: 2018/02/20 23:47
名前: さなとり (ID: zbxAunUZ)

非公式訳嫌い公式訳大好き英語ほんとすき

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.2 )
日時: 2018/02/21 12:49
名前: hanei ◆6Pn6FtQTuM (ID: qJCHMfNa)

>>1
それぞれで全然キャラクターの性格が違うよね
非公式はサンズがおっさんっぽすぎてワロタ

英語版はopから全然読めないんで諦めました(´・ω・`)

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.3 )
日時: 2018/02/22 02:47
名前: さなとり (ID: oN2/eHcw)

無駄に冗長な訳ってのも考えものよね

英語訳はエキサイト翻訳らへんと地引をセットにやれば全くわからない人でもいけるよ。でもちゃんと文法とか覚えた上で補填の語とかも覚えてからがいいよ

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.4 )
日時: 2018/02/23 15:32
名前: Nitrone (ID: NywdsHCz)

英語版でN→N→P→G→G寸前N→G(sans戦終了後にセーブせず再開したときのセリフ回収)まで英語版でやったから言えることなのだけれど,
非公式英語版はRuinの最初の方ですでに普通に(解釈の違いとかじゃなく)誤訳を引き起こしているのでマズい

もとはと言えば某掲示板の情報をかき集めて作ったものだからまぁしょうがないのだけれど

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.5 )
日時: 2018/02/23 20:13
名前: さなとり (ID: n3KkzCZy)

非公式はイディオム知らないからトンチンカンな訳になってるの笑う
冗長だしストレートGoogle翻訳みたいな感じやから厨二学生にはキャッチーやろうね

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.6 )
日時: 2018/02/24 10:05
名前: hanei ◆LDHzSYbdDY (ID: MgJEupO.)

>>3
エキサイト翻訳知らなかったけど、なにこれ凄い便利
頑張ってみます

>>4
えっマジですか(スゲェ
Gルートをもう一度やる勇気がない

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.7 )
日時: 2018/02/24 11:37
名前: Nitrone (ID: NywdsHCz)

あまり英語をやっていない状態で原作をプレーする場合は地味に高めの語彙力必要だからそこは頑張って(元が英語圏以外の人に向けてかかれた英語ではないのであたりまえだけれど)
でもTrue Labの壁のメッセージの意味みたいに原作じゃないとよくわからないこともあるし推奨はめちゃくちゃする

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.8 )
日時: 2018/02/24 14:37
名前: さなとり (ID: n3KkzCZy)

get dunked onとかshould be burning in hellとか
but it refusedとかその辺の略は適当に脳内で訳すといいよ

true labの訳は公式訳が一番分かりやすい感ある 非公式版はここだったか覚えてないけどせいぜい「プロットに沿って」的な使われた方をしてる「blueprint」を設計図とか訳してるからうんち

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.9 )
日時: 2018/02/24 14:39
名前: さなとり (ID: n3KkzCZy)

比喩表現弱い人は日本語でやってても意味わからないと思うよ

この作品本当に正義の鉄槌(justice of hummer)とかの肩書きいっぱいあるからなおさら

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.10 )
日時: 2018/02/24 16:12
名前: Nitrone (ID: NywdsHCz)

True Lab の壁のメッセージの意味と書いたのは capitalization が一部の記録でされてないこといついて言及したかった(気分で使い分けられてるとか執筆者複数(Gaster/Alphys or Gaster/Alphys/Sans など)とかいろんな捉え方があるけどとりあえず日本語では分からない情報ではある)

blueprint ってここのことやね(最初RUINの方を思い浮かべた)
ENTRY NUMBER 5: I've done it. Using the blueprints, I've extracted it from the human SOULs. I believe this is what gives their SOULs the strength to persist after death. The will to keep living... The resolve to change fate. Let's call this power... "Determination."

これ最初僕も「計画どおりに」「プロットに沿って」だと思ってたんやけど,骨兄弟の家の隠し部屋の blueprints と同一のものを指してる説ない?

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.11 )
日時: 2018/02/24 16:15
名前: Nitrone (ID: NywdsHCz)

But it refusedはなぁ……ダブルミーニングであることに2回死んでから気づいたのでアレ……((

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.12 )
日時: 2018/02/25 02:32
名前: さなとり (ID: IGUMQS4O)

>>10
記録のライターは口調で何となくわかると思うよ
序盤フロアは概ねアルフィー博士(モニター部屋は王族一家)のものだし、
エレベーターがグリッチ起こした後の部屋のはだいたいが前任のガスター。

あとは時系列追っていけばDetermination(覚悟、決心、意訳するとキボウとか)踏み入った研究をしてるのはガスターチームで、公認のアルフィーは応用的な研究をしてるのが何となくわかるはず

サンズの家にある説明書は多分カーテンで隠れてる機械(Gルートに引きずり出すレーザー砲)なもんだと思ってるぞ。意味ありげな写真が添えてあるのもあるし。

>>11
「それでも、負けるわけにはいかないんだ……!」
「そんなことでは、タマシイはこわれるものか!」
「よみがえれ、ぼくのタマシイ!」
とかかな?それこそSave(ふくげん、おもいだす)の掛詞

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.13 )
日時: 2018/02/25 02:42
名前: さなとり (ID: IGUMQS4O)

俺的ウンチ訳

あなたは最悪の時間を迎えようとしている(意味不明)
「have a good time」の活用。もうね、アホかと。今まで以上に恐ろしい目を見る くらいの訳でいいのに、なんでこんなGoogle翻訳くさいテキストに。

戯けてカサカサと木の葉の上を通りあなたは決意で満たされた(意味不明)
→もはや意味不明。「playfully」と「through」の勘違い。少なくとも一点に木の葉が溜まっている場所であるから、「上を通り」ではないことは自明。
「落ち葉の上で時間を忘れて遊んだら、なんだかキボウがわいてきた」くらいがいいとこ。

ヒーローが現れた。
→蔭間と女郎ほど違うもの。日本語には女性だと職業の名前が変わる、というものが割りかし少なく感じるからここはしゃーない。「ゆうしゃさまのおでましだ。/しにぞこないめ。」らへんがchara/ぼく の浸食をより分からしめるものになって感情を揺さぶる演出になるかも

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.14 )
日時: 2018/02/25 16:09
名前: Nitrone (ID: NywdsHCz)

>>12
まぁ内容でわかるか〜
blueprints,言われてみればそっちか(実は自分で中にはいったことがない)

真ん中が一番原文のre-fuseのニュアンス持ってこれてる,かな?

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.15 )
日時: 2018/02/25 19:18
名前: さなとり (ID: IGUMQS4O)

再びタマシイが紡がれたってのとそれでも諦めないって覚悟じゃあ意訳のきかせどころ

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.16 )
日時: 2018/06/15 18:04
名前: サナト (ID: 3UdJFDb4)

あげよ

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.17 )
日時: 2022/10/13 04:28
名前: ktkdtkdt (ID: dDmkWF1L)

tlflyflfg

Re: UNDERTALE知ってる人〜 ( No.18 )
日時: 2023/02/21 02:21
名前: ケツマヨネーズ (ID: QnSr3K5Z)

ぢdちdtktdktdkts

Page:1



スレッドをトップへ上げる
題名 *必須


名前 *必須


URL (当サイトのURLのみ入力可)


パスワード *必須
(記事編集時に使用)

本文(最大 3000 文字まで)*必須

現在、0文字入力(半角/全角/スペースも1文字にカウントします)


名前とパスワードを記憶する
※記憶したものと異なるPCを使用した際には、名前とパスワードは呼び出しされません。